本篇文章1463字,读完约4分钟
珀西·比希舍利(英文名称: percy bysshe shelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日)是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最优秀的英语诗人之一。 英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政治论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者深受空想社会主义思想的影响。
雪莉出生于英格兰萨塞克斯郡霍谢姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日分发了《无神论的必然性》,因此入学不到一年就从牛津大学 1813年11月完成了叙事长诗《麦布女王》,从1818年到1819年完成了两部重要的长诗《解放的普罗米修斯》和《钱契》,以及其不朽的名作《西风颂》。 1822年7月8日逝世。 恩格斯称他为“天才预言家”。
西风颂
1
啊,狂暴的西风,秋天的生命呼吸!
你看不见,枯萎的落叶会被你炸飞的。
像遇到了魔法师一样,一个接一个地逃跑了。
黄色、黑色、灰色、红色像肺结核
啊,一群得了瘟疫的疖子:西风啊,是你
开车催有翅膀的种子
在黑暗的冬天床上,他们躺在那里。
就像坟墓里的死穴,冰冷,深藏,又低又便宜
等到春天,你碧空的姐妹就会吹起来。
她的扬声器在沉睡的大地上回响。
(呼唤嫩芽,像羊一样寻找诱饵场所)
让颜色和香充满了山和平原。
自由精灵啊,你无处不在。
破坏者兼监护人:听我说,听我说!
2
沉入你的急流,上空混乱的时候,
云像大地的枯叶一样撕裂
从天空和海交织的树枝上脱落。
成为雨和电的使者:他们飘落
在你声势浩大的蓝色波浪方面,
疯女般飘扬的头发在发光。
离山顶很远很模糊的边缘
到达天空的中天,到处摇晃
想来雷雨的卡尔,在濒死的一年里
你唱了葬歌。 这个密集的夜晚
成为那广大墓陵的圆顶
里面有你万钧力量的凝结。
那是你浑然一体的气,然后溢出来
黑雨,冰雹和火焰:哦,听我说!
3
你唤醒了蓝色的地中海
我整个夏天都处于昏迷状态
对清澈的水流回旋进行催眠,
在巴亚湾的浮石岛边上
那梦见了古老的宫殿和楼阁
在映照在水天的波浪阴影中颤抖
然后长满了青苔,花开了。
那香味真叫人陶醉! 是啊,为了给你
让路,大西洋波涛汹涌
把自己劈成两半深入深渊
那片海里的花草烂漫的森林
枝叶疏远,但没有精力。
听到你的声音,他们吓得脸色苍白。
颤抖着,自动萎缩:哦,听着!
4
喂,如果我的枯叶浮在你身上,
如果我能和你飞的云雾,
用波浪,呼吸和你的威力一样,
如果我有你的脉搏,只是
你那么自由。 啊,无法约束的生命!
如果我还是少年的时候,能迎风跳舞
我成为你的搭档,在天空中游泳
(啊,那时我想把你赶上天空,
好像不是梦幻),我不会变成现在这样
我就这样心烦意乱地和你争着祈祷。
哦,举起我,当我是水波,树叶,浮云!
我掉进生活底层的荆棘,流血了!
被这岁月的继承制服的生命
原来和你一样。 骄傲,轻捷,还有不驯服。
5
让我成为你的竖琴吧。 好像是森林。
尽管我的话掉了,那没什么关系!
你巨大的合奏振荡的声音
森林和我深秋的意思染上了:
悲伤但甜蜜。 是啊,我希望你给我
狂暴的精神! 鼓起勇气,让我们合二为一!
请把我枯死的思想吹向世界
像枯叶一样催促新的生命!
啊,请跟着这首咒语一样的诗
把我的话像灰和火星一样
从还没有熄灭的炉火播种到人类!
把预言的扬声器穿过我的嘴唇
唤醒昏迷的大地吧! 冬天的话
已经来了,西风啊,春日为什么很远?
1819年
查林译本
原题:“外国诗歌|雪莉的古典诗歌《西风颂》欣赏”
阅读原文。
标题:热门:外国诗歌|雪莱经典诗歌《西风颂》欣赏
地址:http://www.yunqingbao.cn/yqbxw/14965.html