本篇文章7279字,读完约18分钟
近年来,中国网络文学跨越文化传递基因,利用网络特点从国内走向海外,受到世界各地网民的越来越多的关注 中国网络文学的海外传达,不仅是文学,也是文学 网络文学以独特的中国表现、中国风格传达中国文化,传播中国的声音,培养共享的价值追求,实现了“让世界有中国,让中国有世界”的美好愿望。 从偶然必然在网络文学海外实现“三级跳”实体版权输出的“1.0时代”1991年,黄易的《大唐双龙传》在台湾出版,之后用早期的网络bbs连载手印刷 1994年,网络访问了大陆,这些早期出版类的连载小说对大陆网络小说的创作产生了很大的影响 到1998年,痞子蔡在台湾成功大学bbs发表了网络小说《第一次亲密接触》,很快风靡大陆,成为《最有影响力的网络小说》 之后,网络小说通过网络发表、传播,迅速在大众中流行 民间性包含着巨大的想象力和创造性,与许多作者产生了作品。 仅仅三年后的2001年,中国网络前身“中国玄幻文学协会”的一群青年作者,由于机缘巧合,开始将网络小说从港台实体出版扩大到东南亚出版机构,这正式开辟了中国网络小说海外传播的道路 各种版本、语言的中国网络小说被海外许多图书馆收藏 在欧洲最大的公共图书馆伯明翰图书馆,关注网络文学的留学生阅读了2003年出版的宝剑前线的《魔法骑士英雄传说》 年,中国网络文学海外传播开辟了“文化逆袭”的新起点,进入了新的历史快速发展阶段 ip多元化带来的“2.0时代”,聚集了国内很多创造者和网民,获得了作品的海外出版和最初的收入,向网络文学的先驱展现了前景和希望 2003年,建立了起点中文网“vip”的收款制度,确立了网络文学商业模式,标志着中国网络文学飞速发展。 年以来,实体版权输出依然引领着这一时期通向大海的道路 年,晋江文学城签订了第一份越南语版权合同,言情网络小说开始大量走出国门 之后,《花千骨现象》、《步步惊心》、《家》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》等成百上千的网络小说版权成功输出 年成为网络文学ip元年 从这一年开始,网络文学的海外传播转向了多种文艺形态 以许多受欢迎的网络小说为原作的动画、电影、游戏等各种文艺形态层出不穷 动画《以前有灵剑山》、《全职高手》和网络电视剧《琅琊榜》相继登陆日韩等亚洲国家 年,起点国际( webnovel )正式上线,公司、领域、产业“出海”的战术布局开放,标志着网络文学的海外发布进入了产业的产业状态输出阶段 以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权,翻译后在网上更新,由网民付费阅览”的模式出发,“海外翻译网站的一部分许可证,大量盗文,在线翻译,延期。 在产业化输出布局下,多种文艺形态的传递对落地性和影响很大 例如,网络小说编剧“扶摇”成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家和港台地区电视台 根据网络小说改编的电视剧《武动干坤》实现了世界同步播放 海外产业形态布局的“3.0时代”“起点国际”是国内互联网公司的阅文集团在海外首次开展收费阅读业务的文学平台 年上线以来,累计访客已经超过5000万人。 客户复盖全球200多个国家,东南亚、印度和非洲客户超过50%,涉及7种语言。 20多户合作者,促进海外产业生态建设。 向海外的授权作品近700部,网上粉丝社区的日评论量超过6万部 “开始国际”是用中国英语双语版在国内外发表网络文学作品,同时连载,缩短中外网民“阅览时差”的独创实现 年,中文网在美国发布了“视觉创新平台”chapters,目前客户超过1500万人,年增长率20%,月活动用户500万人,世界排名前二,中国最大的视觉 这个平台以出色的改编能力和产品运营能力,成为中国网络文学公司海外业态的成功创举,其中《流浪地球》和《乡村教师》等作品受到广泛欢迎 文学年纵横在美国设立了子公司tapread,与海外网站建立了长时间的合作关系,积极开拓北美和东南亚的电子阅览市场,作品主要是美国、印度、菲律宾、马来西亚、巴西、加拿大、锡 年,掌读在深耕中国数字阅读市场的7年基础上,设立并宣布了“ireader”的国际版本,成为正式开辟国际化道路、进军海外的第一个国内阅读企业品牌,覆盖了世界150多个国家和地区。 现在海外客户超过2000万人,可以阅览30万册中文复印件、5万册英语复印件、韩语、俄语等数万册。 到2000年晋江文学城版权输出总量为3000余份,扩大了越南、泰国、韩国、日本、缅甸、俄罗斯、美国、加拿大、澳大利亚等多个国家和地区的合作渠道,海外图书出版、新闻网上发布、外语语音输出 咪咪数媒体积极探索比较有效的出海路径,为了满足马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”沿线各国和地区中小学的中文图书阅读诉求,开发了创新项目“新丝路书店-海外中小学数字图书馆” 另外,多个网络文学和漫画、有声等平台扩大了多样性、多渠道合作,加快了海外发布 近年来,以网络小说为原作的漫画迅速发展,成为国内外流传的人气产品 网络文学网站的漫画出海力量很大 漫画堂( mangatoon )作为目前最大的国产漫画出海平台,客户超过3000万人,用5种语言同时更新了1000多部作品,在数十个国家的动画分类app排行榜上名列前茅 随着文案建设的有效,网络文学海外传播的商业化探索也逐渐展开,以国内首次成功和还发挥核心作用的收费阅览制度为主,开发了适合本土的阅览模式。 除了宣传国内非常成熟的按章收费模式外,还采用了通过看广告解锁费用来阅读章节的模式,符合海外不同国家的不同市场特征,得到了更多海外网民的支持 从构建网络文学海外传播产业链的实体版权输出的“1.0时代”到ip多元化传播的“2.0时代”,再到海外产业形态布局的“3.0时代”,网络文学海外传播初步实现了“三级跳跃”,全 在网络文学的海外传递“3.0时代”,海外产业的业态布局主要有三种方法:扩大海外渠道的版权合作,即翻译文案的输出。 建立海外阅读平台,与国内外宣传原创文案的落地国合作加强海外综合ip授权,结合电影、动漫、有声等多种产品形式,扩大网络文学核心文案的影响很大 这三种产业形态的布局指向同一目标:构建海外完善的网络文学产业链,进一步提高中国网络文学的国际影响很大 网络文学领域的工人普遍看好向海外发布的前景,正所谓“没有竞争,只有空白” 从主观到客观的网络文学海外传达实现内外双向驱动“洋生力军”:海外传达原创现象网络文学海外产业布局带来了新的现象,即海外传达“原创现象” 中国网络文学海外发布产业布局才刚刚开始,迅速更新了一代,从阅读门户升级到创作平台 年4月,起点的国际尝试意味着向海外顾客开放创作功能,正式开启海外网络文学的原创元年,中国海外平台出现了“洋生力军”。 迄今为止,起点国际国外的作者来自世界各地,构成一大壮观的创作现象 这些作品的主题素材多样,文案多样,其中大部分世界观的结构受到中国网文的影响,包括热血、奋斗、尊师重道、兄弟恭等中华以前就有文化和中国网络文学因素。 例如,加拿大女作者阿里·克罗斯的《天才新娘是超级明星》获得了年风云榜海外原创最佳促销 好的文案价值使网络文学作品的海外传播更广泛 网络文学的迅速发展和繁荣,作为中国独特的文化现象,受到更多的海外网民的欢迎,促使海外创作者极其热情地投身于网络文学的创作 一位海外网民读了中国网络小说后,有很强的创作欲望 他们在中国的海外平台上写本土文案的原创网络小说。 这无论是对中国网络文学的海外发布,还是对当地网络文学的创作,都是全新的现象。 现在海外作者全职写作,这些作者的收入可以支撑他们的选择 海外网络文学的创作者人数还在持续增加 网络小说的创作范畴有根据原作的故事背景、文案、故事、人物等要素,使用改写、仿造、续集等创作方法,“派生”的二次创作这一大类型 正如以前文学古典名著《三国演义》所流传的那样,《同人》的作品数量是万。 网络文学的名作《前段时间的少年》和《悟空传》正是如此 在欧美,这种创作被认为是“粉丝小说” 以此为例,可以说国内外网络文学创作的互文性,或者中国的网络文学引起了海外网络文学迅速发展的“同人”现象 “华人华侨”:海外传达先行力,20世纪90年代初,一群海外留学生创作了最早的“网络文学作品” 1991年4月5日,北美留学生创办了第一本中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为最早的网络第一部小说,他们为发展时期的中国网络文学做出了重要贡献。 在随后的20多年里,网络文学迅速发展,陆续产生了海外文学翻译类网站,这些平台对网络文学翻译文案的传递起到了重要的推广效果 年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”成立,网民地域分布居北美第一,占24%,菲律宾、印度尼西亚分别占8%和6%,世界100个国家和地区的网民来到这里,他们喜欢 网民总量在3000万人左右,平均每月浏览次数约1亿次,日活动用户约30万人,有中文在线作品《修罗武神平台》。 “武侠世界”的创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年,热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻系作品,他辞去了公职,专攻“武侠世界”的运营。 另一位出生于美国本土的美国华人孔杉翻译了《斗破苍穹》、《飞剑问》等多部著名的网络小说 他创立了网络文学翻译平台“重力小说”( gravity tales ) 孔杉和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,精通英语表达和西方网民口味,得到天独厚的主观愿望和客观条件,让他们领先潮流,利用网络特征、大众文化全球化趋势, 另外,东南亚和欧美各国的许多网络文学翻译平台、渠道对中国网络文学作品的传播起着重要的推动作用 这样的网站在迅速发展的过程中一般通过广告、奖项、大众采购等方法运营 随着网络文学海外传播的进一步迅速发展,特别是随着产业状态的输出,国内网络文学公司海外自制平台在文案版权、运营模式下在商业化布局方面的特点变得明显,以多元化、规模化的迅速发展态势 “两种翻译”:从海外传来的桥梁网络文学可以传到海外,外语是不可或缺的媒体 如何突破东西方文化差异,准确传播中国网络文学、以前从中国传来的文化,对网络小说在海外的传达力和影响非常重要 现在中国的网络文学在海外越来越广泛地传播,许多作品迷恋着更多的网民,翻译起着桥梁和纽带的作用,海外本土的翻译团队成为中坚力量 年在“网络文学交叉文化发布加拿大论坛”上发表的“年度网络文学海外发布促销”,作为世界上第一次的网络文学海外发布表彰活动,分为“作品篇”、“项目篇”、“人物篇”三大类。 例如,“无尽的幻想”( endless fantasy translations )翻译组在年成立之初,盖默( gamer )是唯一的译者 他个人很有趣,翻译了网络小说《我的岳父是吕布》 年开始扩张,现在翻译小组200多人,翻译中的作品有100多部,涵盖语言、城市、历史、武侠等多种类型 《无尽的幻想》翻译了网络小说《许君万丈光好》,自起点国际在线以来,总点击量超过3亿,得到了8亿多网民的评论。 许多海外翻译小组是自愿成立的,他们从粉丝变成了翻译,成为了团队的伙伴。 像盖默一样,在起点国际成立之前,他作为“我岳父是吕布”的粉丝,自愿翻译了这部作品。 在当时的海外网络文学市场上,稳定的更新没有形成领域规范,最受欢迎的作品最多一天更新一章,很多作品经常被中断或废弃。 随着中国网络文学海外发布“3.0时代”的开放,产业模式出口到海外,在产业形态的支持下,翻译团队迅速发展 随着网络小说在海外“爆款”的出现,优秀的译者也“浮出水面”。 比如新加坡人温宏文( cktalon ),作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师,从年开始利用业馀时间翻译中国网络小说,翻译《真武世界》、《绝对期权》等作品,达到数千万词。 他的翻译风格通俗易懂,网民能轻松理解东方世界的故事,深受海外网民欢迎,有很多忠实的粉丝。 网络文学作品在海外发布的过程中,从最初的粉丝自愿翻译到组成专业翻译团队,依然存在很大的差距,不能满足海外发布规模化的诉求 人工翻译的瓶颈难以突破,人工智能翻译的入场成为必然 国内大型web平台关注和投入人工智能翻译的研究开发 例如,推文科学技术是世界上第一个作为人工智能翻译用于网络文学的日更文文案量最多的英语小说平台,重点是翻译生产、渠道的一个一个的发送、文案,目前同时更新作品超过2000部, 人工翻译和人工智能翻译相结合,特征互补或可以为中国网络文学作品的规模化海洋提供整体的处理方案 从内因向外因网络文学海外传递核心力量“三位一体”:形成国内外联动效果的2009年,全国网络文学要点园区业务联合会议室正式成立 办公室设在中国作家协会。 这是网络文学迅速发展历史上第一个具有官方色彩的领域组织。 以此为象征,带民间性标签的网络文学受到各级政府的关注,进入了主流文化的视野 现在,经过十年的迅速发展,政府、协会主导的网络文学组织已经在各地开花 政府、社会力量联动,对网络文学文案的生产传达、相关文化产业的建设、以及网络文学的海外传达发挥重要的推动作用 中国网络文学的大众化属性,以及网络时代传递给网络文学的先进性,使网络文学具有中国精神、中国价值、中国力量,以巨大的想象力重构社会生活,创造人类的终极梦想,创造现实经验和艺术想象 在2000万部网络文学作品的背后,成千上万的网络作者不分昼夜。 在超级大作面前,数亿粉丝网民持续追赶着 网络文学既强调文化学和社会学的价值又强调中国在世界文学坐标上的经验 网络文学使世界不再遥远,星空依然明亮 作者、作品、网民的“三位一体”集中在海外传播的核心力量上 网络文学生产传达的网络属性是作者和网民通过作品产生实时互动性的一种方法。 随着网络文学文案的生产传达,粉丝文化迅速发展 现在,粉丝数百万人以上的作品上升到数十部,第一位的“圣Xu”粉丝数突破了1000万人 作者和网民的交流进入了新的快速发展阶段 网民层的重复性更突出,“网络世代”成为阅览主体,成为费用的主力 他们关注社会,超越自己 他们正能量追星,感受二维的美丽,获奖,投票,写评论,被粉丝网友标配。 网络文学文案生态联系的形成,与“社会交流共读、社区建设、粉丝共创”的ip粉丝文化生态相结合,越来越符合“三维”的跨境网络文学“二维”传递通道 政府和社会力量、作者和网民的双重交流,有力地促进了网络文学复印质量的提高,加快了网络文学的精品化、古典化进程,进一步促进了网络文学的海外传播 据调查,中国网络文学海外网民每年约增加30%,网民中有4成已经追文3年以上,一半的网民在95年后,受到了粉丝文化的影响 传达一下文案,最受海外网民欢迎的是《科幻、言情、喜剧》这样的主题素材 有趣的是,海外网民本科以上的学历占了近一半,从接受阅读的角度来看,在某种程度上证明了海外流传的优秀网络文学文案有大众化和精英化的融合倾向。 网络文学文案生产是相关文化产业的核心驱动,使网络文学领域的社会影响远远大于经济效益。 这加剧了网络文学ip市场和文化产业的竞争状况,也增强了网络文学文案生产的质量生命力 纵观中国文学艺术的海外传达,越是我们公认的好作品,在海外的影响也越大,接受度也越高 刘慈欣科幻小说《三体》在海外被普遍认可就是典型的例子 而且,跨越文化传递基因的网络文学,从偶然到必然,从主观到客观,不仅成为中国网民现代文化的大餐,而且受到全世界网民的关注,引起了强烈的感情共鸣。 在海外传播的过程中,网络文学的国际影响大幅度提高 网络文学通过作者、作品和网民的联动效应,逐步实现了从文学事到文化效应、从产业经济到文化生态的培养 未来已经在路上:中国故事和世界潮流网络文学是先进的产业特征,成为中国文化走出去的重要名片 网络文学海外传递战术的布局形成。 在近20年海外发布的迅速发展中,出现了一些主要问题:翻译、盗版、文化差异 海外盗版一般包括海外网络文学翻译网站,未经原著作权人许可,大量翻译网络文学作品。 另外,这些网站直接盗用了网络文学公司海外独自的平台、渠道复印件。 翻译的问题是很难满足许多复杂的多语言需求和复印的正确要求 文化差异的问题是海外顾客越广,文化差异就越突出 这三个问题都发生在文案的核心上,从另一个角度证明了海外网民、工人重视传达网络文学的文案 从偶然到必然,从内因到外因,新的创作生态与国内外产业生态密切相关,决定了中国网络文学海外传播是迅速发展的必由之路 网络文学海外发布实现了从拷贝到模式、从地区到全球、从输出到联动的多样性、规模化的整体增长 随着中国网络文学海外传播的进一步迅速发展,从产业形态看,中国网络文学的国外平台和渠道越来越大,规模化产业生态初步形成。 从工作的复印件来看,以网络文学为中心的多样性、多形态传达成为主流。 从文案的迅速发展来看,网络文学的核心价值和创作特征不断更新,以与网民交流的创作模式带给世界,帮助世界上越来越多的热爱创作的人实现梦想。 从快速的发展趋势来看,世界越来越多的网民不仅能被“中国创造的”网络文学作品所吸引,还能阅读具有本土文化特征和意义的“本土创造”网络文学作品 以上内容表明,产生了适应时代、世界、文化潮流的中国网络文学海外传递战术 表现出强大文化自信的中国网络文学继承了中华优秀以前流传下来的文化和文学家谱,吸取了西方幻想文学的精华,给世界带来了中国的精神、中国的价值、中国的力量,对“人类命运共同体”倾注了深切的关注,人 这是一个前所未有的中国故事,这是一个体量巨大的中国故事 这个故事跨越了几千年,横跨五湖四海,从古代神话到大洋彼岸 网络文学创作带来的理想生活愿景和家乡很美好,孕育着全世界共同的价值追求 这一切都指向中国网络文学的海外传达对促进世界文明交流的相互认证起着越来越重要的作用的明确未来 (本文刊登在《光明日报》年04月01日16版,作者是中国作家协会网络文学中心研究员、中国作协网络文学研究院副院长。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )
标题:热门:互联网文学国外传递:与时代、世界和文化趋势合拍
地址:http://www.yunqingbao.cn/yqbxw/14274.html