本篇文章611字,读完约2分钟
有网名“木译”的上海游客在春节期间参观宁波博物馆后,在个人微信公众平台上发文,指出有些英语介绍有“浓浓的中国味”。 2月9日,宁波博物馆通过官方微信公共平台推送“给亲爱的观众看字”一文,为了保证译文的正确性、专业性、学术性,记录木译提出的所有问题,委托历史、语言学专家斟酌、编纂,
宁波博物馆是国家一级博物馆,2008年12月免费开放,其建筑是“普利兹克建筑奖”的第一位中国籍获奖者、中国美术学院教授王珏的作品。
《木译》是“你的灵魂适合你的美丽|外国游客cc宁波博物馆”的文章,他发现英语介绍的一部分有“中国式英语”的问题,不自然地阅读,“博物馆作为城市名片,不应该被这样的硬伤破坏。
他以介绍“船舶贸易兴起”的面板为例,指出“安史之乱”、“陆上丝绸之路”、“海上丝绸之路”、“日本遣唐使”等几个固有名词的翻译没有规范,重新翻译了面板复印件。
“木译的文案出来后,被同事看到并报告给了馆领导。 ”。 宁波市博物馆推广教育部相关负责人10日在信息( thepaper )上,通过后台的消息,博物馆与木译取得了联系,在他发表复印件之前,就自己的译文向复旦大学的英语教师进行了咨询。 “我们馆免费开放以来,收到了很多观众的建议,包括陈列室设备故障、修改手册上的错字等。 ’她说博物馆不仅应该是展示藏品的地方,而且应该是所有人都参加、享受和学习的交流平台。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )
标题:热门:网友质疑宁波博物馆英文介绍太“中式”,馆方邀其参与撰改
地址:http://www.yunqingbao.cn/yqbxw/14179.html